Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Anglų - S'io credesse che mia risposta fosse...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųPortugalų (Brazilija)Anglų

Kategorija Literatūra

Pavadinimas
S'io credesse che mia risposta fosse...
Tekstas
Pateikta civentura
Originalo kalba: Italų

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

Pavadinimas
If I believed my answer was
Vertimas
Anglų

Išvertė goncin
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

If I believed my answer was
to a person who'd ever get back to the world,
this flame would keep still without moving any further.
But since from those undergrounds
no one has ever come back alive, if I hear what's true,
I answer you without fear of infamy.
Validated by lilian canale - 5 rugpjūtis 2008 11:18





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 rugpjūtis 2008 20:31

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285
Hi Goncin,
Just one little thing: I think „Senza tema”—means „without fear”.

I've found another translation here and your version is very good! Especially because I think it's very hard to translate.

Madeleine

4 rugpjūtis 2008 20:37

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Thanks, madeleine78!

I seized the opportunity to add "without moving any further" from the version you've found.

CC: MÃ¥ddie lilian canale

4 rugpjūtis 2008 20:49

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285
You're welcome!

4 rugpjūtis 2008 21:37

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Good translation, only one change is required:

if I hear what's true -> If what I hear is true

5 rugpjūtis 2008 10:34

Lein
Žinučių kiekis: 3389
I don't think I agree - the meaning doesn't change with the change suggested by Guilon and although his suggestion is more common in English I think Goncin's stays closer to the original. I must admit I have no idea about how commonly used the original is in Italian.