Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - S'io credesse che mia risposta fosse...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktPortugisiskt brasilisktEnskt

Bólkur Bókmentir

Heiti
S'io credesse che mia risposta fosse...
Tekstur
Framborið av civentura
Uppruna mál: Italskt

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

Heiti
If I believed my answer was
Umseting
Enskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Enskt

If I believed my answer was
to a person who'd ever get back to the world,
this flame would keep still without moving any further.
But since from those undergrounds
no one has ever come back alive, if I hear what's true,
I answer you without fear of infamy.
Góðkent av lilian canale - 5 August 2008 11:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 August 2008 20:31

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
Hi Goncin,
Just one little thing: I think „Senza tema”—means „without fear”.

I've found another translation here and your version is very good! Especially because I think it's very hard to translate.

Madeleine

4 August 2008 20:37

goncin
Tal av boðum: 3706
Thanks, madeleine78!

I seized the opportunity to add "without moving any further" from the version you've found.

CC: MÃ¥ddie lilian canale

4 August 2008 20:49

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
You're welcome!

4 August 2008 21:37

guilon
Tal av boðum: 1549
Good translation, only one change is required:

if I hear what's true -> If what I hear is true

5 August 2008 10:34

Lein
Tal av boðum: 3389
I don't think I agree - the meaning doesn't change with the change suggested by Guilon and although his suggestion is more common in English I think Goncin's stays closer to the original. I must admit I have no idea about how commonly used the original is in Italian.