Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-西班牙语 - buona notte amore mio,ti amo da ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语塞尔维亚语西班牙语德语

标题
buona notte amore mio,ti amo da ...
正文
提交 pru80x
源语言: 意大利语

buona notte amore mio,ti amo da morire!sei la mia vita. a domani

标题
Buenas noches, mi amor.
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Buenas noches, mi amor, ¡te quiero con locura! Eres mi vida. Hasta manãna.
pirulito认可或编辑 - 2008年 二月 14日 11:28





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 11日 02:05

pirulito
文章总计: 1180
Lilian, ¿no sería mejor traducir simplemente "te amo a morir"?

2008年 二月 11日 03:01

lilian canale
文章总计: 14972
Me pareció que era muy literal, y por otro lado, la expresión "como un loco" muestra la intensidad que en italiano tiene ese "ti amo da morire!".
Habría sólo que colocar en la nota la explicación sobre la forma femenina.

Pero si a tí te parece mejor...

Te confieso que nunca en espanõl yo diría "Te amo a morir".


2008年 二月 11日 13:38

pru80x
文章总计: 28
ti amo da morire

2008年 二月 11日 13:40

pru80x
文章总计: 28
la amo da moririe..

2008年 二月 12日 17:06

lilian canale
文章总计: 14972
"Te amo con locura" puede ahorrar la explicación sobre género.

¿Qué te parece?

CC: pirulito

2008年 二月 12日 18:08

pirulito
文章总计: 1180
El problema es que en italiano hay expresiones análogas ("ti amo alla follia", por ejemplo), por eso me gustaba más "ta amo a morir" o bien "te amo hasta morir".

Dejemos que decida Guilon o Lila F.

CC: Lila F. guilon

2008年 二月 12日 21:41

pru80x
文章总计: 28
forse ti amo fino a morire

2008年 二月 12日 23:44

guilon
文章总计: 1549
"Te quiero a morir" me parece una expresión poco natural para los oídos hispanohablantes, se popularizó mucho por la traducción casi literal de una popular canción francesa "Je l'aime à mourir", pero yo, como lilianca, nunca la usaría de una manera espontánea. Sin embargo pienso que en italiano "ti amo da morire" suena natural, tan natural como el "te quiero con locura" de lili.

2008年 二月 13日 14:01

pru80x
文章总计: 28
es verdad ti amo da morire ès mas natural