Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スペイン語 - buona notte amore mio,ti amo da ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語セルビア語スペイン語ドイツ語

タイトル
buona notte amore mio,ti amo da ...
テキスト
pru80x様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

buona notte amore mio,ti amo da morire!sei la mia vita. a domani

タイトル
Buenas noches, mi amor.
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Buenas noches, mi amor, ¡te quiero con locura! Eres mi vida. Hasta manãna.
最終承認・編集者 pirulito - 2008年 2月 14日 11:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 11日 02:05

pirulito
投稿数: 1180
Lilian, ¿no sería mejor traducir simplemente "te amo a morir"?

2008年 2月 11日 03:01

lilian canale
投稿数: 14972
Me pareció que era muy literal, y por otro lado, la expresión "como un loco" muestra la intensidad que en italiano tiene ese "ti amo da morire!".
Habría sólo que colocar en la nota la explicación sobre la forma femenina.

Pero si a tí te parece mejor...

Te confieso que nunca en espanõl yo diría "Te amo a morir".


2008年 2月 11日 13:38

pru80x
投稿数: 28
ti amo da morire

2008年 2月 11日 13:40

pru80x
投稿数: 28
la amo da moririe..

2008年 2月 12日 17:06

lilian canale
投稿数: 14972
"Te amo con locura" puede ahorrar la explicación sobre género.

¿Qué te parece?

CC: pirulito

2008年 2月 12日 18:08

pirulito
投稿数: 1180
El problema es que en italiano hay expresiones análogas ("ti amo alla follia", por ejemplo), por eso me gustaba más "ta amo a morir" o bien "te amo hasta morir".

Dejemos que decida Guilon o Lila F.

CC: Lila F. guilon

2008年 2月 12日 21:41

pru80x
投稿数: 28
forse ti amo fino a morire

2008年 2月 12日 23:44

guilon
投稿数: 1549
"Te quiero a morir" me parece una expresión poco natural para los oídos hispanohablantes, se popularizó mucho por la traducción casi literal de una popular canción francesa "Je l'aime à mourir", pero yo, como lilianca, nunca la usaría de una manera espontánea. Sin embargo pienso que en italiano "ti amo da morire" suena natural, tan natural como el "te quiero con locura" de lili.

2008年 2月 13日 14:01

pru80x
投稿数: 28
es verdad ti amo da morire ès mas natural