Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Castellà - buona notte amore mio,ti amo da ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàSerbiCastellàAlemany

Títol
buona notte amore mio,ti amo da ...
Text
Enviat per pru80x
Idioma orígen: Italià

buona notte amore mio,ti amo da morire!sei la mia vita. a domani

Títol
Buenas noches, mi amor.
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Buenas noches, mi amor, ¡te quiero con locura! Eres mi vida. Hasta manãna.
Darrera validació o edició per pirulito - 14 Febrer 2008 11:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Febrer 2008 02:05

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Lilian, ¿no sería mejor traducir simplemente "te amo a morir"?

11 Febrer 2008 03:01

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Me pareció que era muy literal, y por otro lado, la expresión "como un loco" muestra la intensidad que en italiano tiene ese "ti amo da morire!".
Habría sólo que colocar en la nota la explicación sobre la forma femenina.

Pero si a tí te parece mejor...

Te confieso que nunca en espanõl yo diría "Te amo a morir".


11 Febrer 2008 13:38

pru80x
Nombre de missatges: 28
ti amo da morire

11 Febrer 2008 13:40

pru80x
Nombre de missatges: 28
la amo da moririe..

12 Febrer 2008 17:06

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Te amo con locura" puede ahorrar la explicación sobre género.

¿Qué te parece?

CC: pirulito

12 Febrer 2008 18:08

pirulito
Nombre de missatges: 1180
El problema es que en italiano hay expresiones análogas ("ti amo alla follia", por ejemplo), por eso me gustaba más "ta amo a morir" o bien "te amo hasta morir".

Dejemos que decida Guilon o Lila F.

CC: Lila F. guilon

12 Febrer 2008 21:41

pru80x
Nombre de missatges: 28
forse ti amo fino a morire

12 Febrer 2008 23:44

guilon
Nombre de missatges: 1549
"Te quiero a morir" me parece una expresión poco natural para los oídos hispanohablantes, se popularizó mucho por la traducción casi literal de una popular canción francesa "Je l'aime à mourir", pero yo, como lilianca, nunca la usaría de una manera espontánea. Sin embargo pienso que en italiano "ti amo da morire" suena natural, tan natural como el "te quiero con locura" de lili.

13 Febrer 2008 14:01

pru80x
Nombre de missatges: 28
es verdad ti amo da morire ès mas natural