Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Spaniolă - buona notte amore mio,ti amo da ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăSârbăSpaniolăGermană

Titlu
buona notte amore mio,ti amo da ...
Text
Înscris de pru80x
Limba sursă: Italiană

buona notte amore mio,ti amo da morire!sei la mia vita. a domani

Titlu
Buenas noches, mi amor.
Traducerea
Spaniolă

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Spaniolă

Buenas noches, mi amor, ¡te quiero con locura! Eres mi vida. Hasta manãna.
Validat sau editat ultima dată de către pirulito - 14 Februarie 2008 11:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Februarie 2008 02:05

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Lilian, ¿no sería mejor traducir simplemente "te amo a morir"?

11 Februarie 2008 03:01

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Me pareció que era muy literal, y por otro lado, la expresión "como un loco" muestra la intensidad que en italiano tiene ese "ti amo da morire!".
Habría sólo que colocar en la nota la explicación sobre la forma femenina.

Pero si a tí te parece mejor...

Te confieso que nunca en espanõl yo diría "Te amo a morir".


11 Februarie 2008 13:38

pru80x
Numărul mesajelor scrise: 28
ti amo da morire

11 Februarie 2008 13:40

pru80x
Numărul mesajelor scrise: 28
la amo da moririe..

12 Februarie 2008 17:06

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"Te amo con locura" puede ahorrar la explicación sobre género.

¿Qué te parece?

CC: pirulito

12 Februarie 2008 18:08

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
El problema es que en italiano hay expresiones análogas ("ti amo alla follia", por ejemplo), por eso me gustaba más "ta amo a morir" o bien "te amo hasta morir".

Dejemos que decida Guilon o Lila F.

CC: Lila F. guilon

12 Februarie 2008 21:41

pru80x
Numărul mesajelor scrise: 28
forse ti amo fino a morire

12 Februarie 2008 23:44

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
"Te quiero a morir" me parece una expresión poco natural para los oídos hispanohablantes, se popularizó mucho por la traducción casi literal de una popular canción francesa "Je l'aime à mourir", pero yo, como lilianca, nunca la usaría de una manera espontánea. Sin embargo pienso que en italiano "ti amo da morire" suena natural, tan natural como el "te quiero con locura" de lili.

13 Februarie 2008 14:01

pru80x
Numărul mesajelor scrise: 28
es verdad ti amo da morire ès mas natural