Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ισπανικά - buona notte amore mio,ti amo da ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΣερβικάΙσπανικάΓερμανικά

τίτλος
buona notte amore mio,ti amo da ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pru80x
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

buona notte amore mio,ti amo da morire!sei la mia vita. a domani

τίτλος
Buenas noches, mi amor.
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Buenas noches, mi amor, ¡te quiero con locura! Eres mi vida. Hasta manãna.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pirulito - 14 Φεβρουάριος 2008 11:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Φεβρουάριος 2008 02:05

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Lilian, ¿no sería mejor traducir simplemente "te amo a morir"?

11 Φεβρουάριος 2008 03:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Me pareció que era muy literal, y por otro lado, la expresión "como un loco" muestra la intensidad que en italiano tiene ese "ti amo da morire!".
Habría sólo que colocar en la nota la explicación sobre la forma femenina.

Pero si a tí te parece mejor...

Te confieso que nunca en espanõl yo diría "Te amo a morir".


11 Φεβρουάριος 2008 13:38

pru80x
Αριθμός μηνυμάτων: 28
ti amo da morire

11 Φεβρουάριος 2008 13:40

pru80x
Αριθμός μηνυμάτων: 28
la amo da moririe..

12 Φεβρουάριος 2008 17:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Te amo con locura" puede ahorrar la explicación sobre género.

¿Qué te parece?

CC: pirulito

12 Φεβρουάριος 2008 18:08

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
El problema es que en italiano hay expresiones análogas ("ti amo alla follia", por ejemplo), por eso me gustaba más "ta amo a morir" o bien "te amo hasta morir".

Dejemos que decida Guilon o Lila F.

CC: Lila F. guilon

12 Φεβρουάριος 2008 21:41

pru80x
Αριθμός μηνυμάτων: 28
forse ti amo fino a morire

12 Φεβρουάριος 2008 23:44

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
"Te quiero a morir" me parece una expresión poco natural para los oídos hispanohablantes, se popularizó mucho por la traducción casi literal de una popular canción francesa "Je l'aime à mourir", pero yo, como lilianca, nunca la usaría de una manera espontánea. Sin embargo pienso que en italiano "ti amo da morire" suena natural, tan natural como el "te quiero con locura" de lili.

13 Φεβρουάριος 2008 14:01

pru80x
Αριθμός μηνυμάτων: 28
es verdad ti amo da morire ès mas natural