Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Іспанська - buona notte amore mio,ti amo da ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаСербськаІспанськаНімецька

Заголовок
buona notte amore mio,ti amo da ...
Текст
Публікацію зроблено pru80x
Мова оригіналу: Італійська

buona notte amore mio,ti amo da morire!sei la mia vita. a domani

Заголовок
Buenas noches, mi amor.
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

Buenas noches, mi amor, ¡te quiero con locura! Eres mi vida. Hasta manãna.
Затверджено pirulito - 14 Лютого 2008 11:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Лютого 2008 02:05

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Lilian, ¿no sería mejor traducir simplemente "te amo a morir"?

11 Лютого 2008 03:01

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Me pareció que era muy literal, y por otro lado, la expresión "como un loco" muestra la intensidad que en italiano tiene ese "ti amo da morire!".
Habría sólo que colocar en la nota la explicación sobre la forma femenina.

Pero si a tí te parece mejor...

Te confieso que nunca en espanõl yo diría "Te amo a morir".


11 Лютого 2008 13:38

pru80x
Кількість повідомлень: 28
ti amo da morire

11 Лютого 2008 13:40

pru80x
Кількість повідомлень: 28
la amo da moririe..

12 Лютого 2008 17:06

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Te amo con locura" puede ahorrar la explicación sobre género.

¿Qué te parece?

CC: pirulito

12 Лютого 2008 18:08

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
El problema es que en italiano hay expresiones análogas ("ti amo alla follia", por ejemplo), por eso me gustaba más "ta amo a morir" o bien "te amo hasta morir".

Dejemos que decida Guilon o Lila F.

CC: Lila F. guilon

12 Лютого 2008 21:41

pru80x
Кількість повідомлень: 28
forse ti amo fino a morire

12 Лютого 2008 23:44

guilon
Кількість повідомлень: 1549
"Te quiero a morir" me parece una expresión poco natural para los oídos hispanohablantes, se popularizó mucho por la traducción casi literal de una popular canción francesa "Je l'aime à mourir", pero yo, como lilianca, nunca la usaría de una manera espontánea. Sin embargo pienso que en italiano "ti amo da morire" suena natural, tan natural como el "te quiero con locura" de lili.

13 Лютого 2008 14:01

pru80x
Кількість повідомлень: 28
es verdad ti amo da morire ès mas natural