Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Spanjisht - buona notte amore mio,ti amo da ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtSerbishtSpanjishtGjermanisht

Titull
buona notte amore mio,ti amo da ...
Tekst
Prezantuar nga pru80x
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

buona notte amore mio,ti amo da morire!sei la mia vita. a domani

Titull
Buenas noches, mi amor.
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

Buenas noches, mi amor, ¡te quiero con locura! Eres mi vida. Hasta manãna.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pirulito - 14 Shkurt 2008 11:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Shkurt 2008 02:05

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Lilian, ¿no sería mejor traducir simplemente "te amo a morir"?

11 Shkurt 2008 03:01

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Me pareció que era muy literal, y por otro lado, la expresión "como un loco" muestra la intensidad que en italiano tiene ese "ti amo da morire!".
Habría sólo que colocar en la nota la explicación sobre la forma femenina.

Pero si a tí te parece mejor...

Te confieso que nunca en espanõl yo diría "Te amo a morir".


11 Shkurt 2008 13:38

pru80x
Numri i postimeve: 28
ti amo da morire

11 Shkurt 2008 13:40

pru80x
Numri i postimeve: 28
la amo da moririe..

12 Shkurt 2008 17:06

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"Te amo con locura" puede ahorrar la explicación sobre género.

¿Qué te parece?

CC: pirulito

12 Shkurt 2008 18:08

pirulito
Numri i postimeve: 1180
El problema es que en italiano hay expresiones análogas ("ti amo alla follia", por ejemplo), por eso me gustaba más "ta amo a morir" o bien "te amo hasta morir".

Dejemos que decida Guilon o Lila F.

CC: Lila F. guilon

12 Shkurt 2008 21:41

pru80x
Numri i postimeve: 28
forse ti amo fino a morire

12 Shkurt 2008 23:44

guilon
Numri i postimeve: 1549
"Te quiero a morir" me parece una expresión poco natural para los oídos hispanohablantes, se popularizó mucho por la traducción casi literal de una popular canción francesa "Je l'aime à mourir", pero yo, como lilianca, nunca la usaría de una manera espontánea. Sin embargo pienso que en italiano "ti amo da morire" suena natural, tan natural como el "te quiero con locura" de lili.

13 Shkurt 2008 14:01

pru80x
Numri i postimeve: 28
es verdad ti amo da morire ès mas natural