Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Espanja - buona notte amore mio,ti amo da ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaSerbiaEspanjaSaksa

Otsikko
buona notte amore mio,ti amo da ...
Teksti
Lähettäjä pru80x
Alkuperäinen kieli: Italia

buona notte amore mio,ti amo da morire!sei la mia vita. a domani

Otsikko
Buenas noches, mi amor.
Käännös
Espanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

Buenas noches, mi amor, ¡te quiero con locura! Eres mi vida. Hasta manãna.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pirulito - 14 Helmikuu 2008 11:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Helmikuu 2008 02:05

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Lilian, ¿no sería mejor traducir simplemente "te amo a morir"?

11 Helmikuu 2008 03:01

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Me pareció que era muy literal, y por otro lado, la expresión "como un loco" muestra la intensidad que en italiano tiene ese "ti amo da morire!".
Habría sólo que colocar en la nota la explicación sobre la forma femenina.

Pero si a tí te parece mejor...

Te confieso que nunca en espanõl yo diría "Te amo a morir".


11 Helmikuu 2008 13:38

pru80x
Viestien lukumäärä: 28
ti amo da morire

11 Helmikuu 2008 13:40

pru80x
Viestien lukumäärä: 28
la amo da moririe..

12 Helmikuu 2008 17:06

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"Te amo con locura" puede ahorrar la explicación sobre género.

¿Qué te parece?

CC: pirulito

12 Helmikuu 2008 18:08

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
El problema es que en italiano hay expresiones análogas ("ti amo alla follia", por ejemplo), por eso me gustaba más "ta amo a morir" o bien "te amo hasta morir".

Dejemos que decida Guilon o Lila F.

CC: Lila F. guilon

12 Helmikuu 2008 21:41

pru80x
Viestien lukumäärä: 28
forse ti amo fino a morire

12 Helmikuu 2008 23:44

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
"Te quiero a morir" me parece una expresión poco natural para los oídos hispanohablantes, se popularizó mucho por la traducción casi literal de una popular canción francesa "Je l'aime à mourir", pero yo, como lilianca, nunca la usaría de una manera espontánea. Sin embargo pienso que en italiano "ti amo da morire" suena natural, tan natural como el "te quiero con locura" de lili.

13 Helmikuu 2008 14:01

pru80x
Viestien lukumäärä: 28
es verdad ti amo da morire ès mas natural