Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Spanisch - buona notte amore mio,ti amo da ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischSerbischSpanischDeutsch

Titel
buona notte amore mio,ti amo da ...
Text
Übermittelt von pru80x
Herkunftssprache: Italienisch

buona notte amore mio,ti amo da morire!sei la mia vita. a domani

Titel
Buenas noches, mi amor.
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Spanisch

Buenas noches, mi amor, ¡te quiero con locura! Eres mi vida. Hasta manãna.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pirulito - 14 Februar 2008 11:28





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Februar 2008 02:05

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Lilian, ¿no sería mejor traducir simplemente "te amo a morir"?

11 Februar 2008 03:01

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Me pareció que era muy literal, y por otro lado, la expresión "como un loco" muestra la intensidad que en italiano tiene ese "ti amo da morire!".
Habría sólo que colocar en la nota la explicación sobre la forma femenina.

Pero si a tí te parece mejor...

Te confieso que nunca en espanõl yo diría "Te amo a morir".


11 Februar 2008 13:38

pru80x
Anzahl der Beiträge: 28
ti amo da morire

11 Februar 2008 13:40

pru80x
Anzahl der Beiträge: 28
la amo da moririe..

12 Februar 2008 17:06

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"Te amo con locura" puede ahorrar la explicación sobre género.

¿Qué te parece?

CC: pirulito

12 Februar 2008 18:08

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
El problema es que en italiano hay expresiones análogas ("ti amo alla follia", por ejemplo), por eso me gustaba más "ta amo a morir" o bien "te amo hasta morir".

Dejemos que decida Guilon o Lila F.

CC: Lila F. guilon

12 Februar 2008 21:41

pru80x
Anzahl der Beiträge: 28
forse ti amo fino a morire

12 Februar 2008 23:44

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
"Te quiero a morir" me parece una expresión poco natural para los oídos hispanohablantes, se popularizó mucho por la traducción casi literal de una popular canción francesa "Je l'aime à mourir", pero yo, como lilianca, nunca la usaría de una manera espontánea. Sin embargo pienso que en italiano "ti amo da morire" suena natural, tan natural como el "te quiero con locura" de lili.

13 Februar 2008 14:01

pru80x
Anzahl der Beiträge: 28
es verdad ti amo da morire ès mas natural