Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Португалски - mon coeur Ca m'rend dingue nous deux ça marche si...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиПортугалскиНемски

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
mon coeur Ca m'rend dingue nous deux ça marche si...
Текст
Предоставено от guid
Език, от който се превежда: Френски

Mon coeur Ca me rend dingue nous deux, ça marche si fort
Je ne tiendrai pas je sais que c'est toi le seul
T'es dans ma tête.
Je t'ai dans la peau et sans toi je n'ai plus le goût de réussir.
Je suis prêt à repartir avec toi, je veux construire mon avenir
C'est fou ce que je t'aime
Pour toi je donnerais tout ce que j'ai
Si tu savais j'aimerais tant prendre le large avec toi
Pour moi l'amour, c'est ensemble Donc je briserai les barrières qui me mèneront à toi

Je taime
Забележки за превода
<edit> with diacs, multiple grammatical and orthographic errors, added punctuation </edit> (02/15/francky)

Заглавие
Meu coração
Превод
Португалски

Преведено от Sweet Dreams
Желан език: Португалски

Meu coração, fico doida, nós os dois funcionamos tão bem.
Não aguentarei, eu sei que és o único.
Estás no meu pensamento.
Eu tenho-te na pele e sem ti já não sinto prazer em ter sucesso.
Eu estou pronta a ir de novo embora contigo, eu quero construir o meu futuro.
É impressionante como eu te amo.
Por ti eu daria tudo o que tenho.
Se tu soubesses eu gostaria tanto de partir contigo.
Para mim o amor, é em conjunto, então eu quebrarei as barreiras que me levarão até ti.
Eu amo-te.
Забележки за превода
Tive que modificar um pouco as expressões originais.
За последен път се одобри от guilon - 23 Февруари 2008 00:49





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Февруари 2008 20:03

lilian canale
Общо мнения: 14972
..."sans toi j'ai plus le goût de réussir"

não seria mais exato:

sem ti já não tenho gosto em ter sucesso.
ou
sem ti já não sinto prazer em ter sucesso.





5 Февруари 2008 20:04

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Gostei da segunda! Muito boa! Obrigado Lili!

5 Февруари 2008 20:06

lilian canale
Общо мнения: 14972

23 Февруари 2008 00:48

guilon
Общо мнения: 1549
Sweet Dreams:

Vou aceitar esta tradução, apesar de tu teres pedido a opinião do pessoal. Espero que não te importes. É só que há especialistas que acham imodesto aceitarem as traduções deles próprios.