Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά - mon coeur Ca m'rend dingue nous deux ça marche si...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΠορτογαλικάΓερμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
mon coeur Ca m'rend dingue nous deux ça marche si...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από guid
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Mon coeur Ca me rend dingue nous deux, ça marche si fort
Je ne tiendrai pas je sais que c'est toi le seul
T'es dans ma tête.
Je t'ai dans la peau et sans toi je n'ai plus le goût de réussir.
Je suis prêt à repartir avec toi, je veux construire mon avenir
C'est fou ce que je t'aime
Pour toi je donnerais tout ce que j'ai
Si tu savais j'aimerais tant prendre le large avec toi
Pour moi l'amour, c'est ensemble Donc je briserai les barrières qui me mèneront à toi

Je taime
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> with diacs, multiple grammatical and orthographic errors, added punctuation </edit> (02/15/francky)

τίτλος
Meu coração
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Sweet Dreams
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Meu coração, fico doida, nós os dois funcionamos tão bem.
Não aguentarei, eu sei que és o único.
Estás no meu pensamento.
Eu tenho-te na pele e sem ti já não sinto prazer em ter sucesso.
Eu estou pronta a ir de novo embora contigo, eu quero construir o meu futuro.
É impressionante como eu te amo.
Por ti eu daria tudo o que tenho.
Se tu soubesses eu gostaria tanto de partir contigo.
Para mim o amor, é em conjunto, então eu quebrarei as barreiras que me levarão até ti.
Eu amo-te.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Tive que modificar um pouco as expressões originais.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 23 Φεβρουάριος 2008 00:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Φεβρουάριος 2008 20:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
..."sans toi j'ai plus le goût de réussir"

não seria mais exato:

sem ti já não tenho gosto em ter sucesso.
ou
sem ti já não sinto prazer em ter sucesso.





5 Φεβρουάριος 2008 20:04

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Gostei da segunda! Muito boa! Obrigado Lili!

5 Φεβρουάριος 2008 20:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

23 Φεβρουάριος 2008 00:48

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Sweet Dreams:

Vou aceitar esta tradução, apesar de tu teres pedido a opinião do pessoal. Espero que não te importes. É só que há especialistas que acham imodesto aceitarem as traduções deles próprios.