Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-برتغاليّ - mon coeur Ca m'rend dingue nous deux ça marche si...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيبرتغاليّ ألماني

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
mon coeur Ca m'rend dingue nous deux ça marche si...
نص
إقترحت من طرف guid
لغة مصدر: فرنسي

Mon coeur Ca me rend dingue nous deux, ça marche si fort
Je ne tiendrai pas je sais que c'est toi le seul
T'es dans ma tête.
Je t'ai dans la peau et sans toi je n'ai plus le goût de réussir.
Je suis prêt à repartir avec toi, je veux construire mon avenir
C'est fou ce que je t'aime
Pour toi je donnerais tout ce que j'ai
Si tu savais j'aimerais tant prendre le large avec toi
Pour moi l'amour, c'est ensemble Donc je briserai les barrières qui me mèneront à toi

Je taime
ملاحظات حول الترجمة
<edit> with diacs, multiple grammatical and orthographic errors, added punctuation </edit> (02/15/francky)

عنوان
Meu coração
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف Sweet Dreams
لغة الهدف: برتغاليّ

Meu coração, fico doida, nós os dois funcionamos tão bem.
Não aguentarei, eu sei que és o único.
Estás no meu pensamento.
Eu tenho-te na pele e sem ti já não sinto prazer em ter sucesso.
Eu estou pronta a ir de novo embora contigo, eu quero construir o meu futuro.
É impressionante como eu te amo.
Por ti eu daria tudo o que tenho.
Se tu soubesses eu gostaria tanto de partir contigo.
Para mim o amor, é em conjunto, então eu quebrarei as barreiras que me levarão até ti.
Eu amo-te.
ملاحظات حول الترجمة
Tive que modificar um pouco as expressões originais.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 23 شباط 2008 00:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 شباط 2008 20:03

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
..."sans toi j'ai plus le goût de réussir"

não seria mais exato:

sem ti já não tenho gosto em ter sucesso.
ou
sem ti já não sinto prazer em ter sucesso.





5 شباط 2008 20:04

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Gostei da segunda! Muito boa! Obrigado Lili!

5 شباط 2008 20:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

23 شباط 2008 00:48

guilon
عدد الرسائل: 1549
Sweet Dreams:

Vou aceitar esta tradução, apesar de tu teres pedido a opinião do pessoal. Espero que não te importes. É só que há especialistas que acham imodesto aceitarem as traduções deles próprios.