Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-پرتغالی - mon coeur Ca m'rend dingue nous deux ça marche si...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویپرتغالیآلمانی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
mon coeur Ca m'rend dingue nous deux ça marche si...
متن
guid پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Mon coeur Ca me rend dingue nous deux, ça marche si fort
Je ne tiendrai pas je sais que c'est toi le seul
T'es dans ma tête.
Je t'ai dans la peau et sans toi je n'ai plus le goût de réussir.
Je suis prêt à repartir avec toi, je veux construire mon avenir
C'est fou ce que je t'aime
Pour toi je donnerais tout ce que j'ai
Si tu savais j'aimerais tant prendre le large avec toi
Pour moi l'amour, c'est ensemble Donc je briserai les barrières qui me mèneront à toi

Je taime
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> with diacs, multiple grammatical and orthographic errors, added punctuation </edit> (02/15/francky)

عنوان
Meu coração
ترجمه
پرتغالی

Sweet Dreams ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Meu coração, fico doida, nós os dois funcionamos tão bem.
Não aguentarei, eu sei que és o único.
Estás no meu pensamento.
Eu tenho-te na pele e sem ti já não sinto prazer em ter sucesso.
Eu estou pronta a ir de novo embora contigo, eu quero construir o meu futuro.
É impressionante como eu te amo.
Por ti eu daria tudo o que tenho.
Se tu soubesses eu gostaria tanto de partir contigo.
Para mim o amor, é em conjunto, então eu quebrarei as barreiras que me levarão até ti.
Eu amo-te.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Tive que modificar um pouco as expressões originais.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 23 فوریه 2008 00:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 فوریه 2008 20:03

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
..."sans toi j'ai plus le goût de réussir"

não seria mais exato:

sem ti já não tenho gosto em ter sucesso.
ou
sem ti já não sinto prazer em ter sucesso.





5 فوریه 2008 20:04

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Gostei da segunda! Muito boa! Obrigado Lili!

5 فوریه 2008 20:06

lilian canale
تعداد پیامها: 14972

23 فوریه 2008 00:48

guilon
تعداد پیامها: 1549
Sweet Dreams:

Vou aceitar esta tradução, apesar de tu teres pedido a opinião do pessoal. Espero que não te importes. É só que há especialistas que acham imodesto aceitarem as traduções deles próprios.