Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-포르투갈어 - mon coeur Ca m'rend dingue nous deux ça marche si...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어포르투갈어독일어

분류 편지 / 이메일

제목
mon coeur Ca m'rend dingue nous deux ça marche si...
본문
guid에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Mon coeur Ca me rend dingue nous deux, ça marche si fort
Je ne tiendrai pas je sais que c'est toi le seul
T'es dans ma tête.
Je t'ai dans la peau et sans toi je n'ai plus le goût de réussir.
Je suis prêt à repartir avec toi, je veux construire mon avenir
C'est fou ce que je t'aime
Pour toi je donnerais tout ce que j'ai
Si tu savais j'aimerais tant prendre le large avec toi
Pour moi l'amour, c'est ensemble Donc je briserai les barrières qui me mèneront à toi

Je taime
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> with diacs, multiple grammatical and orthographic errors, added punctuation </edit> (02/15/francky)

제목
Meu coração
번역
포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Meu coração, fico doida, nós os dois funcionamos tão bem.
Não aguentarei, eu sei que és o único.
Estás no meu pensamento.
Eu tenho-te na pele e sem ti já não sinto prazer em ter sucesso.
Eu estou pronta a ir de novo embora contigo, eu quero construir o meu futuro.
É impressionante como eu te amo.
Por ti eu daria tudo o que tenho.
Se tu soubesses eu gostaria tanto de partir contigo.
Para mim o amor, é em conjunto, então eu quebrarei as barreiras que me levarão até ti.
Eu amo-te.
이 번역물에 관한 주의사항
Tive que modificar um pouco as expressões originais.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 23일 00:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 5일 20:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
..."sans toi j'ai plus le goût de réussir"

não seria mais exato:

sem ti já não tenho gosto em ter sucesso.
ou
sem ti já não sinto prazer em ter sucesso.





2008년 2월 5일 20:04

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Gostei da segunda! Muito boa! Obrigado Lili!

2008년 2월 5일 20:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2008년 2월 23일 00:48

guilon
게시물 갯수: 1549
Sweet Dreams:

Vou aceitar esta tradução, apesar de tu teres pedido a opinião do pessoal. Espero que não te importes. É só que há especialistas que acham imodesto aceitarem as traduções deles próprios.