Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Portekizce - mon coeur Ca m'rend dingue nous deux ça marche si...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaPortekizceAlmanca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
mon coeur Ca m'rend dingue nous deux ça marche si...
Metin
Öneri guid
Kaynak dil: Fransızca

Mon coeur Ca me rend dingue nous deux, ça marche si fort
Je ne tiendrai pas je sais que c'est toi le seul
T'es dans ma tête.
Je t'ai dans la peau et sans toi je n'ai plus le goût de réussir.
Je suis prêt à repartir avec toi, je veux construire mon avenir
C'est fou ce que je t'aime
Pour toi je donnerais tout ce que j'ai
Si tu savais j'aimerais tant prendre le large avec toi
Pour moi l'amour, c'est ensemble Donc je briserai les barrières qui me mèneront à toi

Je taime
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> with diacs, multiple grammatical and orthographic errors, added punctuation </edit> (02/15/francky)

Başlık
Meu coração
Tercüme
Portekizce

Çeviri Sweet Dreams
Hedef dil: Portekizce

Meu coração, fico doida, nós os dois funcionamos tão bem.
Não aguentarei, eu sei que és o único.
Estás no meu pensamento.
Eu tenho-te na pele e sem ti já não sinto prazer em ter sucesso.
Eu estou pronta a ir de novo embora contigo, eu quero construir o meu futuro.
É impressionante como eu te amo.
Por ti eu daria tudo o que tenho.
Se tu soubesses eu gostaria tanto de partir contigo.
Para mim o amor, é em conjunto, então eu quebrarei as barreiras que me levarão até ti.
Eu amo-te.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Tive que modificar um pouco as expressões originais.
En son guilon tarafından onaylandı - 23 Şubat 2008 00:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Şubat 2008 20:03

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
..."sans toi j'ai plus le goût de réussir"

não seria mais exato:

sem ti já não tenho gosto em ter sucesso.
ou
sem ti já não sinto prazer em ter sucesso.





5 Şubat 2008 20:04

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Gostei da segunda! Muito boa! Obrigado Lili!

5 Şubat 2008 20:06

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972

23 Şubat 2008 00:48

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Sweet Dreams:

Vou aceitar esta tradução, apesar de tu teres pedido a opinião do pessoal. Espero que não te importes. É só que há especialistas que acham imodesto aceitarem as traduções deles próprios.