Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ポルトガル語 - mon coeur Ca m'rend dingue nous deux ça marche si...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ポルトガル語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
mon coeur Ca m'rend dingue nous deux ça marche si...
テキスト
guid様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Mon coeur Ca me rend dingue nous deux, ça marche si fort
Je ne tiendrai pas je sais que c'est toi le seul
T'es dans ma tête.
Je t'ai dans la peau et sans toi je n'ai plus le goût de réussir.
Je suis prêt à repartir avec toi, je veux construire mon avenir
C'est fou ce que je t'aime
Pour toi je donnerais tout ce que j'ai
Si tu savais j'aimerais tant prendre le large avec toi
Pour moi l'amour, c'est ensemble Donc je briserai les barrières qui me mèneront à toi

Je taime
翻訳についてのコメント
<edit> with diacs, multiple grammatical and orthographic errors, added punctuation </edit> (02/15/francky)

タイトル
Meu coração
翻訳
ポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Meu coração, fico doida, nós os dois funcionamos tão bem.
Não aguentarei, eu sei que és o único.
Estás no meu pensamento.
Eu tenho-te na pele e sem ti já não sinto prazer em ter sucesso.
Eu estou pronta a ir de novo embora contigo, eu quero construir o meu futuro.
É impressionante como eu te amo.
Por ti eu daria tudo o que tenho.
Se tu soubesses eu gostaria tanto de partir contigo.
Para mim o amor, é em conjunto, então eu quebrarei as barreiras que me levarão até ti.
Eu amo-te.
翻訳についてのコメント
Tive que modificar um pouco as expressões originais.
最終承認・編集者 guilon - 2008年 2月 23日 00:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 5日 20:03

lilian canale
投稿数: 14972
..."sans toi j'ai plus le goût de réussir"

não seria mais exato:

sem ti já não tenho gosto em ter sucesso.
ou
sem ti já não sinto prazer em ter sucesso.





2008年 2月 5日 20:04

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Gostei da segunda! Muito boa! Obrigado Lili!

2008年 2月 5日 20:06

lilian canale
投稿数: 14972

2008年 2月 23日 00:48

guilon
投稿数: 1549
Sweet Dreams:

Vou aceitar esta tradução, apesar de tu teres pedido a opinião do pessoal. Espero que não te importes. É só que há especialistas que acham imodesto aceitarem as traduções deles próprios.