Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Πορτογαλικά - jestes bardzo

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
jestes bardzo
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mulchande
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

τίτλος
Tu és
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Angelus
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από anabela_fernandes - 19 Νοέμβριος 2007 08:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Νοέμβριος 2007 04:11

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227

6 Νοέμβριος 2007 08:12

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

6 Νοέμβριος 2007 21:12

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

7 Νοέμβριος 2007 11:06

ミハイル
Αριθμός μηνυμάτων: 275
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

7 Νοέμβριος 2007 11:12

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

8 Νοέμβριος 2007 09:00

jeh_eths
Αριθμός μηνυμάτων: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

12 Νοέμβριος 2007 20:38

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

14 Νοέμβριος 2007 19:55

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams