Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Portugalski - jestes bardzo

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiBrazilski portugalskiPortugalski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
jestes bardzo
Tekst
Poslao mulchande
Izvorni jezik: Poljski

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

Naslov
Tu és
Prevođenje
Portugalski

Preveo Angelus
Ciljni jezik: Portugalski

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
Posljednji potvrdio i uredio anabela_fernandes - 19 studeni 2007 08:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 studeni 2007 04:11

Angelus
Broj poruka: 1227

6 studeni 2007 08:12

cucumis
Broj poruka: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

6 studeni 2007 21:12

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

7 studeni 2007 11:06
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

7 studeni 2007 11:12

casper tavernello
Broj poruka: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

8 studeni 2007 09:00

jeh_eths
Broj poruka: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

12 studeni 2007 20:38

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

14 studeni 2007 19:55

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams