Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-پرتغالی - jestes bardzo

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیپرتغالی برزیلپرتغالی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
jestes bardzo
متن
mulchande پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

عنوان
Tu és
ترجمه
پرتغالی

Angelus ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط anabela_fernandes - 19 نوامبر 2007 08:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 نوامبر 2007 04:11

Angelus
تعداد پیامها: 1227

6 نوامبر 2007 08:12

cucumis
تعداد پیامها: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

6 نوامبر 2007 21:12

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

7 نوامبر 2007 11:06

ミハイル
تعداد پیامها: 275
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

7 نوامبر 2007 11:12

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

8 نوامبر 2007 09:00

jeh_eths
تعداد پیامها: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

12 نوامبر 2007 20:38

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

14 نوامبر 2007 19:55

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams