Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-פורטוגזית - jestes bardzo

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתפורטוגזית ברזילאיתפורטוגזית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
jestes bardzo
טקסט
נשלח על ידי mulchande
שפת המקור: פולנית

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

שם
Tu és
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי Angelus
שפת המטרה: פורטוגזית

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
אושר לאחרונה ע"י anabela_fernandes - 19 נובמבר 2007 08:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 נובמבר 2007 04:11

Angelus
מספר הודעות: 1227

6 נובמבר 2007 08:12

cucumis
מספר הודעות: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

6 נובמבר 2007 21:12

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

7 נובמבר 2007 11:06

ミハイル
מספר הודעות: 275
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

7 נובמבר 2007 11:12

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

8 נובמבר 2007 09:00

jeh_eths
מספר הודעות: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

12 נובמבר 2007 20:38

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

14 נובמבר 2007 19:55

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams