Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Portugais - jestes bardzo

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisPortuguais brésilienPortugais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
jestes bardzo
Texte
Proposé par mulchande
Langue de départ: Polonais

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

Titre
Tu és
Traduction
Portugais

Traduit par Angelus
Langue d'arrivée: Portugais

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
Dernière édition ou validation par anabela_fernandes - 19 Novembre 2007 08:59





Derniers messages

Auteur
Message

6 Novembre 2007 04:11

Angelus
Nombre de messages: 1227

6 Novembre 2007 08:12

cucumis
Nombre de messages: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

6 Novembre 2007 21:12

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

7 Novembre 2007 11:06

ミハイル
Nombre de messages: 275
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

7 Novembre 2007 11:12

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

8 Novembre 2007 09:00

jeh_eths
Nombre de messages: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

12 Novembre 2007 20:38

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

14 Novembre 2007 19:55

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams