Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Portuguès - jestes bardzo

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsPortuguès brasilerPortuguès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
jestes bardzo
Text
Enviat per mulchande
Idioma orígen: Polonès

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

Títol
Tu és
Traducció
Portuguès

Traduït per Angelus
Idioma destí: Portuguès

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
Darrera validació o edició per anabela_fernandes - 19 Novembre 2007 08:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Novembre 2007 04:11

Angelus
Nombre de missatges: 1227

6 Novembre 2007 08:12

cucumis
Nombre de missatges: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

6 Novembre 2007 21:12

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

7 Novembre 2007 11:06

ミハイル
Nombre de missatges: 275
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

7 Novembre 2007 11:12

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

8 Novembre 2007 09:00

jeh_eths
Nombre de missatges: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

12 Novembre 2007 20:38

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

14 Novembre 2007 19:55

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams