Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Portugiesisch - jestes bardzo

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischBrasilianisches PortugiesischPortugiesisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
jestes bardzo
Text
Übermittelt von mulchande
Herkunftssprache: Polnisch

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

Titel
Tu és
Übersetzung
Portugiesisch

Übersetzt von Angelus
Zielsprache: Portugiesisch

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von anabela_fernandes - 19 November 2007 08:59





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 November 2007 04:11

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227

6 November 2007 08:12

cucumis
Anzahl der Beiträge: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

6 November 2007 21:12

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

7 November 2007 11:06

ミハイル
Anzahl der Beiträge: 275
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

7 November 2007 11:12

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

8 November 2007 09:00

jeh_eths
Anzahl der Beiträge: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

12 November 2007 20:38

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

14 November 2007 19:55

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams