Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -برتغاليّ - jestes bardzo

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي برتغالية برازيليةبرتغاليّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
jestes bardzo
نص
إقترحت من طرف mulchande
لغة مصدر: بولندي

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

عنوان
Tu és
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف Angelus
لغة الهدف: برتغاليّ

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
آخر تصديق أو تحرير من طرف anabela_fernandes - 19 تشرين الثاني 2007 08:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 تشرين الثاني 2007 04:11

Angelus
عدد الرسائل: 1227

6 تشرين الثاني 2007 08:12

cucumis
عدد الرسائل: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

6 تشرين الثاني 2007 21:12

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

7 تشرين الثاني 2007 11:06

ミハイル
عدد الرسائل: 275
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

7 تشرين الثاني 2007 11:12

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

8 تشرين الثاني 2007 09:00

jeh_eths
عدد الرسائل: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

12 تشرين الثاني 2007 20:38

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

14 تشرين الثاني 2007 19:55

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams