Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Lehçe-Portekizce - jestes bardzo

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LehçeBrezilya PortekizcesiPortekizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
jestes bardzo
Metin
Öneri mulchande
Kaynak dil: Lehçe

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

Başlık
Tu és
Tercüme
Portekizce

Çeviri Angelus
Hedef dil: Portekizce

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
En son anabela_fernandes tarafından onaylandı - 19 Kasım 2007 08:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Kasım 2007 04:11

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227

6 Kasım 2007 08:12

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

6 Kasım 2007 21:12

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

7 Kasım 2007 11:06

ミハイル
Mesaj Sayısı: 275
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

7 Kasım 2007 11:12

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

8 Kasım 2007 09:00

jeh_eths
Mesaj Sayısı: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

12 Kasım 2007 20:38

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

14 Kasım 2007 19:55

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams