Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Португальська - jestes bardzo

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаПортугальська (Бразилія)Португальська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
jestes bardzo
Текст
Публікацію зроблено mulchande
Мова оригіналу: Польська

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

Заголовок
Tu és
Переклад
Португальська

Переклад зроблено Angelus
Мова, якою перекладати: Португальська

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
Затверджено anabela_fernandes - 19 Листопада 2007 08:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Листопада 2007 04:11

Angelus
Кількість повідомлень: 1227

6 Листопада 2007 08:12

cucumis
Кількість повідомлень: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

6 Листопада 2007 21:12

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

7 Листопада 2007 11:06

ミハイル
Кількість повідомлень: 275
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

7 Листопада 2007 11:12

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

8 Листопада 2007 09:00

jeh_eths
Кількість повідомлень: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

12 Листопада 2007 20:38

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

14 Листопада 2007 19:55

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams