Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Portugalski - jestes bardzo

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiPortugalski brazylijskiPortugalski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
jestes bardzo
Tekst
Wprowadzone przez mulchande
Język źródłowy: Polski

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

Tytuł
Tu és
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez Angelus
Język docelowy: Portugalski

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez anabela_fernandes - 19 Listopad 2007 08:59





Ostatni Post

Autor
Post

6 Listopad 2007 04:11

Angelus
Liczba postów: 1227

6 Listopad 2007 08:12

cucumis
Liczba postów: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

6 Listopad 2007 21:12

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

7 Listopad 2007 11:06

ミハイル
Liczba postów: 275
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

7 Listopad 2007 11:12

casper tavernello
Liczba postów: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

8 Listopad 2007 09:00

jeh_eths
Liczba postów: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

12 Listopad 2007 20:38

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

14 Listopad 2007 19:55

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams