Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Португалски - jestes bardzo

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиПортугалски БразилскиПортугалски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
jestes bardzo
Текст
Предоставено от mulchande
Език, от който се превежда: Полски

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

Заглавие
Tu és
Превод
Португалски

Преведено от Angelus
Желан език: Португалски

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
За последен път се одобри от anabela_fernandes - 19 Ноември 2007 08:59





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Ноември 2007 04:11

Angelus
Общо мнения: 1227

6 Ноември 2007 08:12

cucumis
Общо мнения: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

6 Ноември 2007 21:12

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

7 Ноември 2007 11:06

ミハイル
Общо мнения: 275
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

7 Ноември 2007 11:12

casper tavernello
Общо мнения: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

8 Ноември 2007 09:00

jeh_eths
Общо мнения: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

12 Ноември 2007 20:38

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

14 Ноември 2007 19:55

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams