Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Portugala - jestes bardzo

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaBrazil-portugalaPortugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
jestes bardzo
Teksto
Submetigx per mulchande
Font-lingvo: Pola

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

Titolo
Tu és
Traduko
Portugala

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Portugala

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
Laste validigita aŭ redaktita de anabela_fernandes - 19 Novembro 2007 08:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Novembro 2007 04:11

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227

6 Novembro 2007 08:12

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

6 Novembro 2007 21:12

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

7 Novembro 2007 11:06

ミハイル
Nombro da afiŝoj: 275
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

7 Novembro 2007 11:12

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

8 Novembro 2007 09:00

jeh_eths
Nombro da afiŝoj: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

12 Novembro 2007 20:38

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

14 Novembro 2007 19:55

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams