Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Portugisiska - jestes bardzo

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaBrasiliansk portugisiskaPortugisiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
jestes bardzo
Text
Tillagd av mulchande
Källspråk: Polska

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

Titel
Tu és
Översättning
Portugisiska

Översatt av Angelus
Språket som det ska översättas till: Portugisiska

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
Senast granskad eller redigerad av anabela_fernandes - 19 November 2007 08:59





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 November 2007 04:11

Angelus
Antal inlägg: 1227

6 November 2007 08:12

cucumis
Antal inlägg: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

6 November 2007 21:12

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

7 November 2007 11:06

ミハイル
Antal inlägg: 275
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

7 November 2007 11:12

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

8 November 2007 09:00

jeh_eths
Antal inlägg: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

12 November 2007 20:38

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

14 November 2007 19:55

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams