Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Gjuha portugjeze - jestes bardzo

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakePortugjeze brazilianeGjuha portugjeze

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
jestes bardzo
Tekst
Prezantuar nga mulchande
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

Titull
Tu és
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga Angelus
Përkthe në: Gjuha portugjeze

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
U vleresua ose u publikua se fundi nga anabela_fernandes - 19 Nëntor 2007 08:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Nëntor 2007 04:11

Angelus
Numri i postimeve: 1227

6 Nëntor 2007 08:12

cucumis
Numri i postimeve: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

6 Nëntor 2007 21:12

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

7 Nëntor 2007 11:06

ミハイル
Numri i postimeve: 275
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

7 Nëntor 2007 11:12

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

8 Nëntor 2007 09:00

jeh_eths
Numri i postimeve: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

12 Nëntor 2007 20:38

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

14 Nëntor 2007 19:55

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams