Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Portugheză - jestes bardzo

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăPortugheză brazilianăPortugheză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
jestes bardzo
Text
Înscris de mulchande
Limba sursă: Poloneză

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

Titlu
Tu és
Traducerea
Portugheză

Tradus de Angelus
Limba ţintă: Portugheză

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
Validat sau editat ultima dată de către anabela_fernandes - 19 Noiembrie 2007 08:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Noiembrie 2007 04:11

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227

6 Noiembrie 2007 08:12

cucumis
Numărul mesajelor scrise: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

6 Noiembrie 2007 21:12

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

7 Noiembrie 2007 11:06

ミハイル
Numărul mesajelor scrise: 275
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

7 Noiembrie 2007 11:12

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

8 Noiembrie 2007 09:00

jeh_eths
Numărul mesajelor scrise: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

12 Noiembrie 2007 20:38

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

14 Noiembrie 2007 19:55

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams