Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



20Μετάφραση - Τουρκικά-Σερβικά - canim sevgilim sensiz yasayamam

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙταλικάΣερβικάΑγγλικάΕλληνικάΚινέζικαΒοσνιακάΚροάτικαΒουλγαρικά

τίτλος
canim sevgilim sensiz yasayamam
Κείμενο
Υποβλήθηκε από vladana
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

canim sevgilim sensiz yasayamam

τίτλος
Srce moje, ljubavi moja, ne mogu da zivim bez tebe
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από Roller-Coaster
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Srce moje, ljubavi moja, ne mogu da zivim bez tebe
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Cinderella - 8 Ιούνιος 2007 16:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Ιούνιος 2007 21:48

adviye
Αριθμός μηνυμάτων: 56
Koliko znam rijec "can" sa turskog jezika kad se prevede na bosanski,a takodje i na srpski jezik znaci "dusa",a rijec "srce" kad se prevede sa srpskog ili bosanskog jezika na turski jezik znaci "kalp" ili "yürek"."Canım benim"="duso moja"

8 Ιούνιος 2007 23:26

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Izvini ali uradila sam prevod gledajuci u italijanski, a ne u turski prevod. Admini i experti imaju svo pravo da izmene prevod. Pozz

9 Ιούνιος 2007 00:24

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
adviye : "Koliko znam rijec "can" sa turskog jezika kad se prevede na bosanski,a takodje i na srpski jezik znaci "dusa",a rijec "srce" kad se prevede sa srpskog ili bosanskog jezika na turski jezik znaci "kalp" ili "yürek"."Canım benim"="duso moja" ."

Roller-Coaster : "Izvini ali uradila sam prevod gledajuci u italijanski, a ne u turski prevod. Admini i experti imaju svo pravo da izmene prevod. Pozz"

Francky5591 : "Please Maski or Cinderella, could you have a look to what adviye asked for an admin or an expert to check this page for?
Thanks a lot!"

9 Ιούνιος 2007 05:17

Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
Sadly I don't know Turkish at all, hopefully Cinderella can help.

9 Ιούνιος 2007 10:22

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
According to the English and Italian translations, Serbian translation is ok. Unfortunatelly, I don't know Turkish and I can not help. Roller-Coaster (in her profil) has Turkish language and I didn't expect from her to use Italian translation, but original text.

Roller-Coaster, u profilu ti stoji turski jezik, a recenica koju si prevela je jednostavna, tako da nisam ocekivala da ce se pojaviti problem. Dakle, verovala sam u tvoje poznavanje turskog jezika, kada si ga vec stavila u svoj profil. Tvoja recenica da admini i experti imaju pravo da izmene prevod mi zaista nista ne znaci ako ne govorim taj jezik. Molim te da me obavestis na kom je nivou tvoje znanje, kako bih ubuduce znala kako da reagujem.

18 Φεβρουάριος 2009 13:29

zora94
Αριθμός μηνυμάτων: 1
ynt. tÅŸk ler
bu arynt tÅŸkler bu arda isim ne
ada isminiz lütfen

27 Ιούνιος 2010 14:40

dada1111
Αριθμός μηνυμάτων: 3
drago mi je sto te imam,i sto te volim vise od sebe iako zivimo zajedno nedostajes mi ljubavi moja!!!!!!