Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



20Traducció - Turc-Serbi - canim sevgilim sensiz yasayamam

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcItaliàSerbiAnglèsGrecXinèsBosniCroatBúlgar

Títol
canim sevgilim sensiz yasayamam
Text
Enviat per vladana
Idioma orígen: Turc

canim sevgilim sensiz yasayamam

Títol
Srce moje, ljubavi moja, ne mogu da zivim bez tebe
Traducció
Serbi

Traduït per Roller-Coaster
Idioma destí: Serbi

Srce moje, ljubavi moja, ne mogu da zivim bez tebe
Darrera validació o edició per Cinderella - 8 Juny 2007 16:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Juny 2007 21:48

adviye
Nombre de missatges: 56
Koliko znam rijec "can" sa turskog jezika kad se prevede na bosanski,a takodje i na srpski jezik znaci "dusa",a rijec "srce" kad se prevede sa srpskog ili bosanskog jezika na turski jezik znaci "kalp" ili "yürek"."Canım benim"="duso moja"

8 Juny 2007 23:26

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Izvini ali uradila sam prevod gledajuci u italijanski, a ne u turski prevod. Admini i experti imaju svo pravo da izmene prevod. Pozz

9 Juny 2007 00:24

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
adviye : "Koliko znam rijec "can" sa turskog jezika kad se prevede na bosanski,a takodje i na srpski jezik znaci "dusa",a rijec "srce" kad se prevede sa srpskog ili bosanskog jezika na turski jezik znaci "kalp" ili "yürek"."Canım benim"="duso moja" ."

Roller-Coaster : "Izvini ali uradila sam prevod gledajuci u italijanski, a ne u turski prevod. Admini i experti imaju svo pravo da izmene prevod. Pozz"

Francky5591 : "Please Maski or Cinderella, could you have a look to what adviye asked for an admin or an expert to check this page for?
Thanks a lot!"

9 Juny 2007 05:17

Maski
Nombre de missatges: 326
Sadly I don't know Turkish at all, hopefully Cinderella can help.

9 Juny 2007 10:22

Cinderella
Nombre de missatges: 773
According to the English and Italian translations, Serbian translation is ok. Unfortunatelly, I don't know Turkish and I can not help. Roller-Coaster (in her profil) has Turkish language and I didn't expect from her to use Italian translation, but original text.

Roller-Coaster, u profilu ti stoji turski jezik, a recenica koju si prevela je jednostavna, tako da nisam ocekivala da ce se pojaviti problem. Dakle, verovala sam u tvoje poznavanje turskog jezika, kada si ga vec stavila u svoj profil. Tvoja recenica da admini i experti imaju pravo da izmene prevod mi zaista nista ne znaci ako ne govorim taj jezik. Molim te da me obavestis na kom je nivou tvoje znanje, kako bih ubuduce znala kako da reagujem.

18 Febrer 2009 13:29

zora94
Nombre de missatges: 1
ynt. tÅŸk ler
bu arynt tÅŸkler bu arda isim ne
ada isminiz lütfen

27 Juny 2010 14:40

dada1111
Nombre de missatges: 3
drago mi je sto te imam,i sto te volim vise od sebe iako zivimo zajedno nedostajes mi ljubavi moja!!!!!!