Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



20Përkthime - Turqisht-Serbisht - canim sevgilim sensiz yasayamam

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtItalishtSerbishtAnglishtGreqishtKinezishtBoshnjakishtKroatishtBullgarisht

Titull
canim sevgilim sensiz yasayamam
Tekst
Prezantuar nga vladana
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

canim sevgilim sensiz yasayamam

Titull
Srce moje, ljubavi moja, ne mogu da zivim bez tebe
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga Roller-Coaster
Përkthe në: Serbisht

Srce moje, ljubavi moja, ne mogu da zivim bez tebe
U vleresua ose u publikua se fundi nga Cinderella - 8 Qershor 2007 16:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Qershor 2007 21:48

adviye
Numri i postimeve: 56
Koliko znam rijec "can" sa turskog jezika kad se prevede na bosanski,a takodje i na srpski jezik znaci "dusa",a rijec "srce" kad se prevede sa srpskog ili bosanskog jezika na turski jezik znaci "kalp" ili "yürek"."Canım benim"="duso moja"

8 Qershor 2007 23:26

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Izvini ali uradila sam prevod gledajuci u italijanski, a ne u turski prevod. Admini i experti imaju svo pravo da izmene prevod. Pozz

9 Qershor 2007 00:24

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
adviye : "Koliko znam rijec "can" sa turskog jezika kad se prevede na bosanski,a takodje i na srpski jezik znaci "dusa",a rijec "srce" kad se prevede sa srpskog ili bosanskog jezika na turski jezik znaci "kalp" ili "yürek"."Canım benim"="duso moja" ."

Roller-Coaster : "Izvini ali uradila sam prevod gledajuci u italijanski, a ne u turski prevod. Admini i experti imaju svo pravo da izmene prevod. Pozz"

Francky5591 : "Please Maski or Cinderella, could you have a look to what adviye asked for an admin or an expert to check this page for?
Thanks a lot!"

9 Qershor 2007 05:17

Maski
Numri i postimeve: 326
Sadly I don't know Turkish at all, hopefully Cinderella can help.

9 Qershor 2007 10:22

Cinderella
Numri i postimeve: 773
According to the English and Italian translations, Serbian translation is ok. Unfortunatelly, I don't know Turkish and I can not help. Roller-Coaster (in her profil) has Turkish language and I didn't expect from her to use Italian translation, but original text.

Roller-Coaster, u profilu ti stoji turski jezik, a recenica koju si prevela je jednostavna, tako da nisam ocekivala da ce se pojaviti problem. Dakle, verovala sam u tvoje poznavanje turskog jezika, kada si ga vec stavila u svoj profil. Tvoja recenica da admini i experti imaju pravo da izmene prevod mi zaista nista ne znaci ako ne govorim taj jezik. Molim te da me obavestis na kom je nivou tvoje znanje, kako bih ubuduce znala kako da reagujem.

18 Shkurt 2009 13:29

zora94
Numri i postimeve: 1
ynt. tÅŸk ler
bu arynt tÅŸkler bu arda isim ne
ada isminiz lütfen

27 Qershor 2010 14:40

dada1111
Numri i postimeve: 3
drago mi je sto te imam,i sto te volim vise od sebe iako zivimo zajedno nedostajes mi ljubavi moja!!!!!!