Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



20Traduko - Turka-Serba - canim sevgilim sensiz yasayamam

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaItaliaSerbaAnglaGrekaČinaBosnia lingvoKroataBulgara

Titolo
canim sevgilim sensiz yasayamam
Teksto
Submetigx per vladana
Font-lingvo: Turka

canim sevgilim sensiz yasayamam

Titolo
Srce moje, ljubavi moja, ne mogu da zivim bez tebe
Traduko
Serba

Tradukita per Roller-Coaster
Cel-lingvo: Serba

Srce moje, ljubavi moja, ne mogu da zivim bez tebe
Laste validigita aŭ redaktita de Cinderella - 8 Junio 2007 16:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Junio 2007 21:48

adviye
Nombro da afiŝoj: 56
Koliko znam rijec "can" sa turskog jezika kad se prevede na bosanski,a takodje i na srpski jezik znaci "dusa",a rijec "srce" kad se prevede sa srpskog ili bosanskog jezika na turski jezik znaci "kalp" ili "yürek"."Canım benim"="duso moja"

8 Junio 2007 23:26

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Izvini ali uradila sam prevod gledajuci u italijanski, a ne u turski prevod. Admini i experti imaju svo pravo da izmene prevod. Pozz

9 Junio 2007 00:24

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
adviye : "Koliko znam rijec "can" sa turskog jezika kad se prevede na bosanski,a takodje i na srpski jezik znaci "dusa",a rijec "srce" kad se prevede sa srpskog ili bosanskog jezika na turski jezik znaci "kalp" ili "yürek"."Canım benim"="duso moja" ."

Roller-Coaster : "Izvini ali uradila sam prevod gledajuci u italijanski, a ne u turski prevod. Admini i experti imaju svo pravo da izmene prevod. Pozz"

Francky5591 : "Please Maski or Cinderella, could you have a look to what adviye asked for an admin or an expert to check this page for?
Thanks a lot!"

9 Junio 2007 05:17

Maski
Nombro da afiŝoj: 326
Sadly I don't know Turkish at all, hopefully Cinderella can help.

9 Junio 2007 10:22

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
According to the English and Italian translations, Serbian translation is ok. Unfortunatelly, I don't know Turkish and I can not help. Roller-Coaster (in her profil) has Turkish language and I didn't expect from her to use Italian translation, but original text.

Roller-Coaster, u profilu ti stoji turski jezik, a recenica koju si prevela je jednostavna, tako da nisam ocekivala da ce se pojaviti problem. Dakle, verovala sam u tvoje poznavanje turskog jezika, kada si ga vec stavila u svoj profil. Tvoja recenica da admini i experti imaju pravo da izmene prevod mi zaista nista ne znaci ako ne govorim taj jezik. Molim te da me obavestis na kom je nivou tvoje znanje, kako bih ubuduce znala kako da reagujem.

18 Februaro 2009 13:29

zora94
Nombro da afiŝoj: 1
ynt. tÅŸk ler
bu arynt tÅŸkler bu arda isim ne
ada isminiz lütfen

27 Junio 2010 14:40

dada1111
Nombro da afiŝoj: 3
drago mi je sto te imam,i sto te volim vise od sebe iako zivimo zajedno nedostajes mi ljubavi moja!!!!!!