Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



20Превод - Турски-Сръбски - canim sevgilim sensiz yasayamam

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиИталианскиСръбскиАнглийскиГръцкиКитайскиБосненскиХърватскиБългарски

Заглавие
canim sevgilim sensiz yasayamam
Текст
Предоставено от vladana
Език, от който се превежда: Турски

canim sevgilim sensiz yasayamam

Заглавие
Srce moje, ljubavi moja, ne mogu da zivim bez tebe
Превод
Сръбски

Преведено от Roller-Coaster
Желан език: Сръбски

Srce moje, ljubavi moja, ne mogu da zivim bez tebe
За последен път се одобри от Cinderella - 8 Юни 2007 16:58





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Юни 2007 21:48

adviye
Общо мнения: 56
Koliko znam rijec "can" sa turskog jezika kad se prevede na bosanski,a takodje i na srpski jezik znaci "dusa",a rijec "srce" kad se prevede sa srpskog ili bosanskog jezika na turski jezik znaci "kalp" ili "yürek"."Canım benim"="duso moja"

8 Юни 2007 23:26

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
Izvini ali uradila sam prevod gledajuci u italijanski, a ne u turski prevod. Admini i experti imaju svo pravo da izmene prevod. Pozz

9 Юни 2007 00:24

Francky5591
Общо мнения: 12396
adviye : "Koliko znam rijec "can" sa turskog jezika kad se prevede na bosanski,a takodje i na srpski jezik znaci "dusa",a rijec "srce" kad se prevede sa srpskog ili bosanskog jezika na turski jezik znaci "kalp" ili "yürek"."Canım benim"="duso moja" ."

Roller-Coaster : "Izvini ali uradila sam prevod gledajuci u italijanski, a ne u turski prevod. Admini i experti imaju svo pravo da izmene prevod. Pozz"

Francky5591 : "Please Maski or Cinderella, could you have a look to what adviye asked for an admin or an expert to check this page for?
Thanks a lot!"

9 Юни 2007 05:17

Maski
Общо мнения: 326
Sadly I don't know Turkish at all, hopefully Cinderella can help.

9 Юни 2007 10:22

Cinderella
Общо мнения: 773
According to the English and Italian translations, Serbian translation is ok. Unfortunatelly, I don't know Turkish and I can not help. Roller-Coaster (in her profil) has Turkish language and I didn't expect from her to use Italian translation, but original text.

Roller-Coaster, u profilu ti stoji turski jezik, a recenica koju si prevela je jednostavna, tako da nisam ocekivala da ce se pojaviti problem. Dakle, verovala sam u tvoje poznavanje turskog jezika, kada si ga vec stavila u svoj profil. Tvoja recenica da admini i experti imaju pravo da izmene prevod mi zaista nista ne znaci ako ne govorim taj jezik. Molim te da me obavestis na kom je nivou tvoje znanje, kako bih ubuduce znala kako da reagujem.

18 Февруари 2009 13:29

zora94
Общо мнения: 1
ynt. tÅŸk ler
bu arynt tÅŸkler bu arda isim ne
ada isminiz lütfen

27 Юни 2010 14:40

dada1111
Общо мнения: 3
drago mi je sto te imam,i sto te volim vise od sebe iako zivimo zajedno nedostajes mi ljubavi moja!!!!!!