Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



20Käännös - Turkki-Serbia - canim sevgilim sensiz yasayamam

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiItaliaSerbiaEnglantiKreikkaKiinaBosniaKroaattiBulgaria

Otsikko
canim sevgilim sensiz yasayamam
Teksti
Lähettäjä vladana
Alkuperäinen kieli: Turkki

canim sevgilim sensiz yasayamam

Otsikko
Srce moje, ljubavi moja, ne mogu da zivim bez tebe
Käännös
Serbia

Kääntäjä Roller-Coaster
Kohdekieli: Serbia

Srce moje, ljubavi moja, ne mogu da zivim bez tebe
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Cinderella - 8 Kesäkuu 2007 16:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Kesäkuu 2007 21:48

adviye
Viestien lukumäärä: 56
Koliko znam rijec "can" sa turskog jezika kad se prevede na bosanski,a takodje i na srpski jezik znaci "dusa",a rijec "srce" kad se prevede sa srpskog ili bosanskog jezika na turski jezik znaci "kalp" ili "yürek"."Canım benim"="duso moja"

8 Kesäkuu 2007 23:26

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Izvini ali uradila sam prevod gledajuci u italijanski, a ne u turski prevod. Admini i experti imaju svo pravo da izmene prevod. Pozz

9 Kesäkuu 2007 00:24

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
adviye : "Koliko znam rijec "can" sa turskog jezika kad se prevede na bosanski,a takodje i na srpski jezik znaci "dusa",a rijec "srce" kad se prevede sa srpskog ili bosanskog jezika na turski jezik znaci "kalp" ili "yürek"."Canım benim"="duso moja" ."

Roller-Coaster : "Izvini ali uradila sam prevod gledajuci u italijanski, a ne u turski prevod. Admini i experti imaju svo pravo da izmene prevod. Pozz"

Francky5591 : "Please Maski or Cinderella, could you have a look to what adviye asked for an admin or an expert to check this page for?
Thanks a lot!"

9 Kesäkuu 2007 05:17

Maski
Viestien lukumäärä: 326
Sadly I don't know Turkish at all, hopefully Cinderella can help.

9 Kesäkuu 2007 10:22

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
According to the English and Italian translations, Serbian translation is ok. Unfortunatelly, I don't know Turkish and I can not help. Roller-Coaster (in her profil) has Turkish language and I didn't expect from her to use Italian translation, but original text.

Roller-Coaster, u profilu ti stoji turski jezik, a recenica koju si prevela je jednostavna, tako da nisam ocekivala da ce se pojaviti problem. Dakle, verovala sam u tvoje poznavanje turskog jezika, kada si ga vec stavila u svoj profil. Tvoja recenica da admini i experti imaju pravo da izmene prevod mi zaista nista ne znaci ako ne govorim taj jezik. Molim te da me obavestis na kom je nivou tvoje znanje, kako bih ubuduce znala kako da reagujem.

18 Helmikuu 2009 13:29

zora94
Viestien lukumäärä: 1
ynt. tÅŸk ler
bu arynt tÅŸkler bu arda isim ne
ada isminiz lütfen

27 Kesäkuu 2010 14:40

dada1111
Viestien lukumäärä: 3
drago mi je sto te imam,i sto te volim vise od sebe iako zivimo zajedno nedostajes mi ljubavi moja!!!!!!