Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



20תרגום - טורקית-סרבית - canim sevgilim sensiz yasayamam

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאיטלקיתסרביתאנגליתיווניתסיניתבוסניתקרואטיתבולגרית

שם
canim sevgilim sensiz yasayamam
טקסט
נשלח על ידי vladana
שפת המקור: טורקית

canim sevgilim sensiz yasayamam

שם
Srce moje, ljubavi moja, ne mogu da zivim bez tebe
תרגום
סרבית

תורגם על ידי Roller-Coaster
שפת המטרה: סרבית

Srce moje, ljubavi moja, ne mogu da zivim bez tebe
אושר לאחרונה ע"י Cinderella - 8 יוני 2007 16:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 יוני 2007 21:48

adviye
מספר הודעות: 56
Koliko znam rijec "can" sa turskog jezika kad se prevede na bosanski,a takodje i na srpski jezik znaci "dusa",a rijec "srce" kad se prevede sa srpskog ili bosanskog jezika na turski jezik znaci "kalp" ili "yürek"."Canım benim"="duso moja"

8 יוני 2007 23:26

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Izvini ali uradila sam prevod gledajuci u italijanski, a ne u turski prevod. Admini i experti imaju svo pravo da izmene prevod. Pozz

9 יוני 2007 00:24

Francky5591
מספר הודעות: 12396
adviye : "Koliko znam rijec "can" sa turskog jezika kad se prevede na bosanski,a takodje i na srpski jezik znaci "dusa",a rijec "srce" kad se prevede sa srpskog ili bosanskog jezika na turski jezik znaci "kalp" ili "yürek"."Canım benim"="duso moja" ."

Roller-Coaster : "Izvini ali uradila sam prevod gledajuci u italijanski, a ne u turski prevod. Admini i experti imaju svo pravo da izmene prevod. Pozz"

Francky5591 : "Please Maski or Cinderella, could you have a look to what adviye asked for an admin or an expert to check this page for?
Thanks a lot!"

9 יוני 2007 05:17

Maski
מספר הודעות: 326
Sadly I don't know Turkish at all, hopefully Cinderella can help.

9 יוני 2007 10:22

Cinderella
מספר הודעות: 773
According to the English and Italian translations, Serbian translation is ok. Unfortunatelly, I don't know Turkish and I can not help. Roller-Coaster (in her profil) has Turkish language and I didn't expect from her to use Italian translation, but original text.

Roller-Coaster, u profilu ti stoji turski jezik, a recenica koju si prevela je jednostavna, tako da nisam ocekivala da ce se pojaviti problem. Dakle, verovala sam u tvoje poznavanje turskog jezika, kada si ga vec stavila u svoj profil. Tvoja recenica da admini i experti imaju pravo da izmene prevod mi zaista nista ne znaci ako ne govorim taj jezik. Molim te da me obavestis na kom je nivou tvoje znanje, kako bih ubuduce znala kako da reagujem.

18 פברואר 2009 13:29

zora94
מספר הודעות: 1
ynt. tÅŸk ler
bu arynt tÅŸkler bu arda isim ne
ada isminiz lütfen

27 יוני 2010 14:40

dada1111
מספר הודעות: 3
drago mi je sto te imam,i sto te volim vise od sebe iako zivimo zajedno nedostajes mi ljubavi moja!!!!!!