Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Hiç gelmedim. Çok merak ediyorum ve diliniz...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
Hiç gelmedim. Çok merak ediyorum ve diliniz...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από oyleboyle
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Hiç gelmedim. Çok merak ediyorum ve diliniz harika! Anlamadan bakmak bile çokzevkli

τίτλος
I've never been there...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I've never been there. I'm curious to see that place. Your language is amazing! It is very pleasant to read even though I don't understand.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Φεβρουάριος 2013 14:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Φεβρουάριος 2013 13:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Mesud,

I don't really understand what you mean by "I wonder a lot" or "pleasing to the eye"

6 Φεβρουάριος 2013 19:25

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
I see.

I wonder a lot --> I'm getting very curious
pleasing to the eye --> attractive (appeal to the eye)

Edit: I edited. How is it now?

6 Φεβρουάριος 2013 19:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
A lot better,

8 Φεβρουάριος 2013 20:33

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I've never came to there. I'm getting very curious and your language is amazing! It is very pleasant to look at, even though without understand it.






13 Φεβρουάριος 2013 20:29

Arnavut Biberi
Αριθμός μηνυμάτων: 74
bence "anlamadan bakmak"tan kastettiği "read" değil, "(konuşulurken) anlamadan (insanlara) bakmak bile zevkli" bir şey kastetmiş olabilir yazan kişi. çünkü read ile anlamsız geldi bana cümle. (anlamadan) dinlemek, kulağa hoş gelmek ile ilgili bir fiil gelebilir.

13 Φεβρουάριος 2013 20:35

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear Arnavut Biberi,
Please write in English.

13 Φεβρουάριος 2013 20:41

Arnavut Biberi
Αριθμός μηνυμάτων: 74
Dear merdogan,

I don't think there is a problem, because you have understood what I mean. My suggestion is not for English speakers because they cannot understand what "anlamadan bakmak" means and they cannot have any idea about it, so it is for Turkish speakers, and I think I can explain my suggestion in Turkish to Turkish experts.

14 Φεβρουάριος 2013 15:41

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Yes, but our expert ist Dear lilian. Therefore we have to write in English.