Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΙταλικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Helvio Moraes
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά Μεταφράστηκε από sgrowl

Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
plerumq --> plerumq[ue]

τίτλος
Existem, de fato...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Existem, de fato, aqueles que as estimulam, repetidamente.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 22 Φεβρουάριος 2010 09:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Φεβρουάριος 2010 10:03

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
le spronano - as estimulam. "le" is feminine. If I wrote smth wrong, pass over my comment.

7 Φεβρουάριος 2010 16:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks Freya

Please Casper, would you edit:
os ---> as?

CC: casper tavernello

7 Φεβρουάριος 2010 18:39

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
I think that "os" should become "as"