Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Portuguès brasiler - Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíItaliàAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Literatura

Títol
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Text
Enviat per Helvio Moraes
Idioma orígen: Italià Traduït per sgrowl

Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Notes sobre la traducció
plerumq --> plerumq[ue]

Títol
Existem, de fato...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Portuguès brasiler

Existem, de fato, aqueles que as estimulam, repetidamente.
Darrera validació o edició per casper tavernello - 22 Febrer 2010 09:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Febrer 2010 10:03

Freya
Nombre de missatges: 1910
le spronano - as estimulam. "le" is feminine. If I wrote smth wrong, pass over my comment.

7 Febrer 2010 16:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks Freya

Please Casper, would you edit:
os ---> as?

CC: casper tavernello

7 Febrer 2010 18:39

Maybe:-)
Nombre de missatges: 338
I think that "os" should become "as"