Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Portuguais brésilien - Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinItalienAnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Littérature

Titre
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Texte
Proposé par Helvio Moraes
Langue de départ: Italien Traduit par sgrowl

Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Commentaires pour la traduction
plerumq --> plerumq[ue]

Titre
Existem, de fato...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Existem, de fato, aqueles que as estimulam, repetidamente.
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 22 Février 2010 09:23





Derniers messages

Auteur
Message

1 Février 2010 10:03

Freya
Nombre de messages: 1910
le spronano - as estimulam. "le" is feminine. If I wrote smth wrong, pass over my comment.

7 Février 2010 16:28

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thanks Freya

Please Casper, would you edit:
os ---> as?

CC: casper tavernello

7 Février 2010 18:39

Maybe:-)
Nombre de messages: 338
I think that "os" should become "as"