Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - sen ciddi beraber yasayacagin

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sen ciddi beraber yasayacagin
Κείμενο
Υποβλήθηκε από angelshaw2
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

sen ciddi beraberlik yaşayacağın birini ararken ben evliyim senin duygularınla oynadım bu yüzden pişmanım
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
canadian english
________

Diacritics edited. before edits:

"sen ciddi beraber yasayacagin birini ararken ben evliyim senin duygularinla oynadim bu yuzden pismanim"

ciddi beraber yaşayacağın --> ciddi beraberlik yaşayacağın

-handyy-

τίτλος
while....
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από handyy
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

While you're looking for someone with whom you'll have a committed relationship, I am married and played with your feelings! For this reason, I'm regretful.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 17 Ιούλιος 2009 02:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Ιούλιος 2009 19:53

dunya_guzel
Αριθμός μηνυμάτων: 67
I understand that by "while you're looking" you wanted to translate "ararken", but it sounds very strange in English. Is not there a better way? Yet, the rest of the translation is perfect.

16 Ιούλιος 2009 00:35

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi dunya_guzel,

Thanks a lot for your comment.

But, I couldn't understand what makes "While you're looking for someone" strange. The tense or the verb I used there??

16 Ιούλιος 2009 13:00

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
I think there's nothing wrong with the translation cnm . Maybe 'For this reason, I'm regretful.' is better in 'That is why I feel regretful' or something.. but to me that seems the only possible small change .

17 Ιούλιος 2009 04:01

angelshaw2
Αριθμός μηνυμάτων: 3
H says not what he meant to say...oh well