Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - sen ciddi beraber yasayacagin

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Пояснення - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sen ciddi beraber yasayacagin
Текст
Публікацію зроблено angelshaw2
Мова оригіналу: Турецька

sen ciddi beraberlik yaşayacağın birini ararken ben evliyim senin duygularınla oynadım bu yüzden pişmanım
Пояснення стосовно перекладу
canadian english
________

Diacritics edited. before edits:

"sen ciddi beraber yasayacagin birini ararken ben evliyim senin duygularinla oynadim bu yuzden pismanim"

ciddi beraber yaşayacağın --> ciddi beraberlik yaşayacağın

-handyy-

Заголовок
while....
Переклад
Англійська

Переклад зроблено handyy
Мова, якою перекладати: Англійська

While you're looking for someone with whom you'll have a committed relationship, I am married and played with your feelings! For this reason, I'm regretful.
Затверджено lilian canale - 17 Липня 2009 02:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Липня 2009 19:53

dunya_guzel
Кількість повідомлень: 67
I understand that by "while you're looking" you wanted to translate "ararken", but it sounds very strange in English. Is not there a better way? Yet, the rest of the translation is perfect.

16 Липня 2009 00:35

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi dunya_guzel,

Thanks a lot for your comment.

But, I couldn't understand what makes "While you're looking for someone" strange. The tense or the verb I used there??

16 Липня 2009 13:00

Chantal
Кількість повідомлень: 878
I think there's nothing wrong with the translation cnm . Maybe 'For this reason, I'm regretful.' is better in 'That is why I feel regretful' or something.. but to me that seems the only possible small change .

17 Липня 2009 04:01

angelshaw2
Кількість повідомлень: 3
H says not what he meant to say...oh well