Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - sen ciddi beraber yasayacagin

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Forklaringer - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
sen ciddi beraber yasayacagin
Tekst
Skrevet av angelshaw2
Kildespråk: Tyrkisk

sen ciddi beraberlik yaşayacağın birini ararken ben evliyim senin duygularınla oynadım bu yüzden pişmanım
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
canadian english
________

Diacritics edited. before edits:

"sen ciddi beraber yasayacagin birini ararken ben evliyim senin duygularinla oynadim bu yuzden pismanim"

ciddi beraber yaşayacağın --> ciddi beraberlik yaşayacağın

-handyy-

Tittel
while....
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av handyy
Språket det skal oversettes til: Engelsk

While you're looking for someone with whom you'll have a committed relationship, I am married and played with your feelings! For this reason, I'm regretful.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 17 Juli 2009 02:27





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 Juli 2009 19:53

dunya_guzel
Antall Innlegg: 67
I understand that by "while you're looking" you wanted to translate "ararken", but it sounds very strange in English. Is not there a better way? Yet, the rest of the translation is perfect.

16 Juli 2009 00:35

handyy
Antall Innlegg: 2118
Hi dunya_guzel,

Thanks a lot for your comment.

But, I couldn't understand what makes "While you're looking for someone" strange. The tense or the verb I used there??

16 Juli 2009 13:00

Chantal
Antall Innlegg: 878
I think there's nothing wrong with the translation cnm . Maybe 'For this reason, I'm regretful.' is better in 'That is why I feel regretful' or something.. but to me that seems the only possible small change .

17 Juli 2009 04:01

angelshaw2
Antall Innlegg: 3
H says not what he meant to say...oh well