Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - sen ciddi beraber yasayacagin

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 설명들 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sen ciddi beraber yasayacagin
본문
angelshaw2에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sen ciddi beraberlik yaşayacağın birini ararken ben evliyim senin duygularınla oynadım bu yüzden pişmanım
이 번역물에 관한 주의사항
canadian english
________

Diacritics edited. before edits:

"sen ciddi beraber yasayacagin birini ararken ben evliyim senin duygularinla oynadim bu yuzden pismanim"

ciddi beraber yaşayacağın --> ciddi beraberlik yaşayacağın

-handyy-

제목
while....
번역
영어

handyy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

While you're looking for someone with whom you'll have a committed relationship, I am married and played with your feelings! For this reason, I'm regretful.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 17일 02:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 15일 19:53

dunya_guzel
게시물 갯수: 67
I understand that by "while you're looking" you wanted to translate "ararken", but it sounds very strange in English. Is not there a better way? Yet, the rest of the translation is perfect.

2009년 7월 16일 00:35

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi dunya_guzel,

Thanks a lot for your comment.

But, I couldn't understand what makes "While you're looking for someone" strange. The tense or the verb I used there??

2009년 7월 16일 13:00

Chantal
게시물 갯수: 878
I think there's nothing wrong with the translation cnm . Maybe 'For this reason, I'm regretful.' is better in 'That is why I feel regretful' or something.. but to me that seems the only possible small change .

2009년 7월 17일 04:01

angelshaw2
게시물 갯수: 3
H says not what he meant to say...oh well