Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - sen ciddi beraber yasayacagin

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف شرح - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sen ciddi beraber yasayacagin
نص
إقترحت من طرف angelshaw2
لغة مصدر: تركي

sen ciddi beraberlik yaşayacağın birini ararken ben evliyim senin duygularınla oynadım bu yüzden pişmanım
ملاحظات حول الترجمة
canadian english
________

Diacritics edited. before edits:

"sen ciddi beraber yasayacagin birini ararken ben evliyim senin duygularinla oynadim bu yuzden pismanim"

ciddi beraber yaşayacağın --> ciddi beraberlik yaşayacağın

-handyy-

عنوان
while....
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف handyy
لغة الهدف: انجليزي

While you're looking for someone with whom you'll have a committed relationship, I am married and played with your feelings! For this reason, I'm regretful.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 17 تموز 2009 02:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 تموز 2009 19:53

dunya_guzel
عدد الرسائل: 67
I understand that by "while you're looking" you wanted to translate "ararken", but it sounds very strange in English. Is not there a better way? Yet, the rest of the translation is perfect.

16 تموز 2009 00:35

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi dunya_guzel,

Thanks a lot for your comment.

But, I couldn't understand what makes "While you're looking for someone" strange. The tense or the verb I used there??

16 تموز 2009 13:00

Chantal
عدد الرسائل: 878
I think there's nothing wrong with the translation cnm . Maybe 'For this reason, I'm regretful.' is better in 'That is why I feel regretful' or something.. but to me that seems the only possible small change .

17 تموز 2009 04:01

angelshaw2
عدد الرسائل: 3
H says not what he meant to say...oh well